With
the appearance of his The
Mirror and the Lamp, a
study of critical theory of the romantic period, M. H. Abrams became known as a
lucid and thorough scholar of the thought of that age. His second major book,Natural
Supernaturalism, was an
impressive overview of romantic literature.Throughout his career Abrams has
produced important essays, mainly on romantic poetry, but in his later work he
has entered the
contemporary theoretical wars with essays that are openly critical
of developments occurring around de-construction and the question of whether
determinate meaning is possible. In a well-known essay “The Deconstructive
Angel” (Critical Inquiry 3 [1977]), Abrams took as his target in
particular the later deconstructive writings of /. Hillis
Miller, who responded in
the essay in this volume.
This selection of Abrams’s is a critique
of the work of Jacques Derrida,
Stanley Fish, and Harold
Bloom. Critical of all
three, he is nevertheless able to provide, in his characteristic way, a clear
description of the positions they hold. Abrams recognizes their differences,
but he sees one overarching similarity among them, and he does not like it.
That is their common rejection of presumptions about the meaning of literary texts,
indeed of all texts, that have been fairly commonly held by traditional
humanists—that authors had something to say which they conveyed in such a way
within a tradition of linguistic conventions as to make possible the assumption
that their meaning could be construed by a reader. Abrams does not imply that
new readings cannot reasonably arise. He holds that we read according to the
linguistic strategy employed by the author of the work, and clearly he believes
that in situations where a past text provides special difficulties this
strategy is theoretically recoverable by the work of humanistic scholarship.
Abrams’s principal works are The
Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition (1953); Natural
Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature (1971); and The
Correspondent Breeze (1984),
a collection of essays on romanticism. See Wayne Booth, “M. H. Abrams: Historian
as Critic, Critic as Pluralist,” Critical
Inquiry 2 (Spring 1976).
***********
The Age of Criticism, which reached its
zenith in the mid-decades of this century, has given way to the Age of Reading,
and whereas the American new critics and European formalists of the Age of
Criticism discovered the work-as-such, current literary theorists have
discovered the reader-as-such. This reader, as everyone knows who has kept even
cursorily in touch with the latest Paris fashions, is not the man he used to
be. He is a wraith of his old self, stripped of everything human, as part of a
systematic dehumanizing of all aspects of the traditional view about how a
work of literature comes into being, what it is, how it is read, and what it
means.
For purpose of comparison, let me sketch
the salient and persistent features of the traditional, or humanistic paradigm
of the writing and reading of literature. The writer is conceived, in
Wordsworth’s terms, as “a man speaking to men.” Literature, in other words, is
a transaction between a human author and his human reader. By his command of
linguistic and literary possibilities, the author actualizes and records in
words what he undertakes to signify of human beings and actions and about
matters of human concern, addressing himself to those readers who are competent
to understand what he has written. The reader sets himself to make out what the
author has designed and signified, through putting into play a linguistic and
literary expertise that he shares with the author. By approximating what the
author undertook to signify the reader understands what the language of the
work means.
In our Age of Reading, the first casualty
in this literary transaction has been the author. To the noninitiate, it is
bemusing to observe the complacency with which authors of recent books and
essays announce their own demise. “It is about time,” says Michel Foucault,
“that criticism and philosophy acknowledged the disappearance or the death of
the author.”1 “As institution,” according to Roland Barthes, “the
author is dead: his civil status, his biographical person, have disappeared.”2
The necrology extends to the human reader, and indeed to man himself, who is
reduced to an illusion engendered by the play of language, or as Foucault puts
it, to “a simple fold in our knowledge,” destined to “disappear as soon as
that knowledge has found a new form.”3 In these new writings about
reading, accordingly, the author deliquesces into writing-as-such and the
reader into reading-as- such, and what writing-as-such effects and reading-
as-such engages is not a work of literature but a text, writing, ecriture.4 In its turn the text forfeits
its status as a purposeful utterance about human beings and human concerns, and
even its individuality, becoming simply an episode in an all- encompassing
textuality—dissolved, as Edward Said has remarked, into “the communal sea of
lin- guicity.”5 Consonantly, the relations between authors which
had traditionally been known as “influence” are depersonalized into
“intertextuality,” a reverberation between ownerless sequences of signs.
It might be expected that, evacuated of
its humanity, reading-as-such would become an interplay of bloodless
abstractions. Quite to the contrary. We find in French structuralist criticism
and its American analogues that reading is a perilous adventure—not of a soul
among masterpieces,6 but of the unsouled reading-process as it
engages with the text-as-such. Persistently this inhuman encounter is figured
in a rhetoric of extremity, as tense with the awareness of risk and crisis;
anguished by doubts about its very possibility; meeting everywhere in the “action
du signifiant”7
with violence, disruption, castration, mysterious disappearances, murder,
self-destruction; or as overcome by vertigo as the ground falls away and leaves
it suspended over an abyss of recessive meanings in a referential void. In this
Gothic context of the horrors of reading it is a relief to come upon Roland
Barthes’s The Plea- sure
of the Text, with its
seeming promise to revive the notion, as old as Aristotle and Horace, that the
distinctive aim of a literary work is to give pleasure to its readers.8
But then we find in Barthes’s account that the pleasure is not in the artful
management of the human agents, interactions, and passions signified by the
text, but in the engagement with the text-as-such, and that Barthes adapts the
traditional concept to current connoisseurs of textuality by a running conceit
sustained by double entendres, in which textual pleasure is assimilated to
sexual pleasure; the prime distinction is between the mere plaisir effected by a comfortably traditional
text and the orgasmic rapture, jouissance, in the close encounter with a radical
“modern” text which, by foiling the reader’s expectations, “brings to a crisis
his relations with language.” It seems safe to predict that the innocent
reader, seduced by Barthes’s erotics of the text, who engages with a nouveau
roman is in for a disappointment.
My concern, however, is with the strategy
and the rhetorical tactics of structuralist criticism only as a background for
considering three current writers who put forward radical new ways of reading
texts. One, Jacques Derrida, is a French philosopher with an increasing
following among American critics of literature; by pressing to an extreme the
tendencies of structuralism, Derrida proposes a mode of reading which
undermines not only the grounds of structuralism itself, but the possibility
of understanding language as a medium of decidable meanings.5 The
other two, Stanley Fish and Harold Bloom, are Americans who set their theories
of reading in opposition to what they decry as the antihumanism of
structuralist procedures.10 All three are erudite, formidable, and
influential innovators who found their strategies of reading on an insight into
a neglected aspect of what enters into the interpretation of a text. These
theorists differ, we shall see, in essential respects, but they share
important features which are distinctive of current radicalism in interpretation.
In each, the theory doesn’t undertake simply to explain how we in fact read,
but to propagate a new way of reading that subverts accepted interpretations
and replaces them with unexpected alternatives. Each theory eventuates in a
radical scepticism about our ability to achieve a correct in terpretation,
proposing instead that reading should free itself from illusory linguistic
constraints in order to become liberated, creative, producing the meanings that
it makes rather than discovers. And all three theories are suicidal; for as the
theorist is aware, his views are self-reflexive, in that his subversive
process destroys the possibility that a reader can interpret correctly either
the expression of his theory or the textual interpretations to which it is
applied.
It is worth noting that such Newreading—by which I
denote a principled procedure for replacing standard meanings by new meanings—is
by no means recent, but had many precedents in Western hermeneutics. We find
such a procedure, for example, in ancient Greek and Roman attempts to uncover
the deep truths hidden within Homer’s surface myths and fictions, and to
moralize the immoral tales of Ovid; we find it also in the reinterpretations
of the Old Testament by writers of the New Testament, as well as by Jewish
Kabbalists; we find a similar procedure in medieval and later exe- getes of the
many-leveled allegorical meanings in the entire biblical canon. These old
reinterpretive enterprises, however diverse, all manifest three procedural
moments, or aspects: (1) The interpreter indicates that he understands the
standard, or accepted meanings of a text or passage (called by biblical
exegetes “the literal meaning”). (2) He replaces, or at least supplements,
these standard meanings by new meanings. (3) He mediates between these two
systems of signification by setting up a transformational calculus which serves
to convert the old meanings into his new meanings. We can, I think, discern a
parallel procedure in our current Newreaders. In considering their proposals,
I shall ask the following questions. What sort of things does each Newreader
undertake to do with texts? By what transformational devices does he manage to
do these things? And then there is the general question: What is there about
the way language functions that enables a Newreader to accomplish the
surprising things he does with texts?
The Science of Nescience: Jacques Derrida
How is one to make entry into the theory
of Jacques Derrida, the most elusive, equivocal, and studiously noncommittal of
philosophical writers? I shall try to break through with a crashing
generalization: As a philosopher of language, Derrida is an absolutist without
absolutes.
Derrida proposes that both the Western use
of language and philosophies of language are “logo- centric”; that they are
logocentric because essentially “phonocentric” (that is, giving priority and
privilege to speech over writing); and that language is thereby permeated,
explicitly and implicitly, by what, in a phrase from Heidegger, he calls “the
metaphysics of presence.” By “presence”—or in alternative terms, a
“transcendental signified” or “ultimate referent”—he designates what I call an
absolute; that is, a foundation outside the play of language itself which is
immediately and simply present to us as something ultimate, terminal, self-
certifying, and thus adequate to “center” the structure of the linguistic
system and to guarantee the determinate meaning of an utterance within that
system. The positing of some form of presence, it is suggested, is the
expression of a desire—which is the motivating desire of metaphysics—to establish
a conceptual replacement for the certainty about language and meaning provided
by the myth in Genesis of language as originated and guaranteed
by a divine, hence absolute, authority, or else by the theological view that
language is certified by the omnipresence of the Logos. In a remarkable series
of readings of diverse texts, philosophical and literary, Derrida subtly
uncovers the presupposition that there is an absolute foundation for language,
and displays the internal paradoxes and self- contradictions that are attendant
upon such a presupposition. The quest for presence, then, is doomed to
unsuccess, whether that supposed absolute is the presence of his meaning to
the consciousness of the speaker at the instant of his utterance; or Platonic essences
that underwrite the significations of verbal names; or a fixed and simple
referent, “the thing itself,” in the world “outside of language”; or
Heidegger’s “Being” as the ultimate ground of signification and understanding.
But having, in the critical aspect of his reading of texts, dismantled the
traditional absolutes, Derrida remains committed to absolutism; for he shares
the presupposition of the views he deconstructs that to be determinately
understandable, language requires an absolute foundation, and that, since
there is no such ground, there is no stop to the play of undecidable meanings:
“The absence of a transcendental signified extends the realm and the play of
signification to infinity.”11 In this aspect of his dealings with
language, Derrida’s writings present variations on a Nietzschean theme:
Absolutes, though necessary, are dead, therefore free play is permitted.
It should be remarked, however, that the
philosophy of language offers an alternative to the supposition that language
requires an absolute foundation in order to be determinately meaningful. This
alternative sets out from the observation that in practice language often
works, that it gets its job done. We live a life in which we have assurance
that we are able to mean what we say and know what we mean, and in which our
auditors or readers show us by their verbal and actional responses whether or
not they have understood us correctly. This alternative stance takes as its
task not to explain away these workings of language, but to explain how it is
that they happen, and in instances of failure, to inquire what it is that has
gone wrong. A prominent recent exemplar of this stance is the Philosophical
Investigations of
Ludwig Wittgenstein.12 There are similarities between Wittgenstein’s
views of language and Derrida’s, in the critical aspect of Derrida’s reading of
philosophical texts. Like Derrida, for example, Wittgenstein insists that it
is not possible to use language to get outside “the limits of language”; he
holds that the concept that language directly represents reality is simply “a
picture that holds us captive”; he rejects the account of the meaning of an
utterance in terms of the objects or processes to which its words refer, or as
equivalent to the conscious state of the speaker of the utterance; and, in his
own way, he too deconstructs the traditional absolutes, or “essences,” of
Western metaphysics. He also rejects as futile the quest for an ultimate
foundation for language. Philosophy, he says, “can in the end only describe”
the “actual use of language,” for it “cannot give it any foundation”; in giving
reasons for the working of language, “the spade turns” before we reach an
ultimate reason. But Wittgenstein’s stance is that language is “a practice”
that occurs as part of a shared “form of life,” and that this practice works;
as he puts it, “this game is played.” His Investigations are designed to get us to recognize when
language works, and when it doesn’t—“when language is like an engine idling, not
when it is doing work”—to get us to understand how the slippage occurred.
Derrida of course acknowledges that
language works, or as he puts it, that it “functions”—that we constantly
perform what we take to be successful speech acts and successful instances of
oral communication, and that a written text is lisible, “legible,” that is, strikes us as having
determinably specific meanings. But he accounts for this working as no more
than “the effects of ideality, of signification, of meaning
and of reference”—effects which are engendered by the play of differences within
language itself; he then proceeds to “deconstruct” these effects by undertaking
to show that, since they lack a ground in presence, their specificity of
meaning is only a simulation. Derrida’s procedure might be summarized as
follows. He agrees that language works, then asks, “But is it possible that it
really works?” He concludes that, lacking an ultimate ground, it is absolutely
not possible that it works, hence that its working is only a seeming—that, in
short, though texts may be legible, they are not intelligible, or
determinately significant.
Of each of the traditional terms and
distinctions used to analyze the working of language—terms such as
“communication,” “context,” “intention,” “meaning,” and oppositions such as
speech-writing, literal-metaphorical, nonfictional-fictional—Derrida requires
not only that they be grounded in absolute presence, but also that they be
certified by criteria of what he calls “ideal purity” and “ultimate rigor” if
they are to be determinately used and understood. For example: in order to
communicate “a determinate content, an identifiable meaning,” each of these
words must signify a concept “that is unique, univocal, rigorously
controllable,” and its contextual conditions of use must be “absolutely
determinable” and “entirely certain”; while the utterance of a determinate
speech act must be tied to “the pure singularity of the event.” Of course such
analytic words cannot meet these criteria of absolute fixity, purity, and
singularity, nor can any words, for it is an essential condition of a language
that a finite set of words, manageable in accordance with a finite set of
regularities, be capable of generating an unlimited variety of utterances
adaptable to an unlimited diversity of circumstances, purposes, and applications.
But Derrida’s all-or-none principle admits of no alternative: failing to meet
absolute criteria which language cannot satisfy without ceasing to do its work,
all spoken and written utterances, though they may give the “effect” of
determinate significance, are deconstructable into semantic indeterminacy.
Derrida describes his “general strategy of
deconstruction” as a mode of “double writing”: it first “inverts” the
hierarchy of the terms in standard philosophical oppositions such as speech-writing,
signifier-signified, then it “displaces” what was the lower term in the
hierarchy (or a derivative from that term) “outside the oppositions in which it
was held.” The latter move generates, in place of the standard terms used to
analyze the workings of language, a set of new terms which, he says, are
neither words nor concepts, neither signifiers nor signifieds. These invented
pseudoterms, however, although “displaced” from their locus within the system
of language, nonetheless are capable of producing “conceptual effects”; and
these effects operate in two dimensions. On the one side, they account for the
fact that texts are “legible,” yielding the effects of seemingly determinable
meanings. On the other side, they serve as what I have called a set of transformers,
which Derrida employs to “disseminate” these effects into their deconstructed
alternatives.
The chief transformer is differance13—Saussure’s key term “difference,”14
twice-born and re-spelled with an “a”—which conflates “difference” and “deferment.”
In one aspect of its functioning, the “differences” among signs and among the
conditions of their use explain how they generate their apparently specific
significations; in its deconstructive aspect, it points to the fact that,
since these significations can never come to rest in an absolute presence,
their specification is deferred from substitute sign to substitute sign in a
movement without end. Similarly with the other nonwords for nonentities with
which Derrida replaces standard terms for dealing with language; in place of
the spoken utterance or written text, the “general text” or “proto-writing”; in
place of the word, “mark” or “grapheme”; in place of significance, “dissemination”
or a large number of other “nicknames” that Derrida resourcefully coins, or
else adapts to his equivocal purpose from common usage. All in their double
function account for the legibility of a text at the same time that they “open”
the apparent clo- sure of the text “ett
abyrne,” into the abyss
of an endless regress of ever-promised, never-delivered meaning.
Derrida emphasizes that to deconstruct is
not to destroy; that his task is to “dismantle the metaphysical and rhetorical
structures” operative in a text “not in order to reject or discard them, but to
reconstitute them in another way”; that he puts into question the “search for
the signified not to annul it, but to understand it within a system to which such
a reading is blind.” He can in fact be designated as, on principle, a
double-dealer in language, working ambidextrously with two semantic orders—the
standard and the deconstructed. He writes essays and books, and engages in
symposia and in debates, that put forward his deconstructive strategy and
exemplify it by deconstructing the texts of other writers. In this
deconstruction of logo- centric language he assumes the stance that this language
works, that he can adequately understand what other speakers and writers mean,
and that competent auditors and readers will adequately understand him. In this
double process of construing in order to deconstrue he perforce adopts words
from the logocentric system; but he does so, he tells us, only “provisionally,”
or sous rature, “under erasure.” At times he reminds us
of this pervasive procedure by writing a key word but crossing it out, leaving
it “legible” yet “effaced”—an ingenious doublespeak, adapted from Heidegger,
that enables him to eat his words yet use them too.
Derrida’s double-dealing with texts is
all-inclusive, for he is aware that his deconstructive reading is
self-reflexive; that, although “exorbitant” in intention, it cannot in fact
escape the orbit of the linguistic system it deconstructs. “Operating necessarily
from the inside,” as he says, “the enterprise of deconstruction always in a
certain way falls prey to its own work.” The invented nonwords which serve as
his instruments of deconstruction not only are borrowed from language, but are
immediately re- appropriated into language in the process of their “iteration”
(in Derrida’s double sense of being “repeated” and therefore “other” than
absolutely selfidentical). And the deconstructive reading these instruments
effect, he says, is a “production,” but “does not leave the text.. . . And what
we call production is necessarily a text, the system of a writing and a
reading which we know is ordered by its own blind spot.” Even as they are put
to work on a text, accordingly, the deconstructive instruments deconstruct
themselves, as well as the deconstructed translation of the original text which
Derrida, as deconstructor, has no option except to write down as still another
deconstructible text.
Derrida’s critical lexicon, therefore, as
Gayatri Spivak, his translator, has said, “is forever on the move.” In the
consciously vain endeavor to find a point outside the logocentric system on
which to plant his deconstructive lever, he leaps from neologism to neologism,
as each sinks beneath his feet en
abyme. His deconstructive enterprise thus is a
bootstrap operation, a deliberate exercise in ultimate futility, in a genre of
writing he has almost single- handedly invented—the serious philosophy of the
absurd. The most earnest and innovative passages in Derrida are those which, on
the surface, seem at best playful and at worst embarrassingly arch—passages
which deploy grotesque puns, distorted words, false etymologies, genital
analogues, and sexual jokes; which insist in our attending to the shapes of printed
letters, play endless tricks with Derrida’s own name and with his written
signature; or collocate wildly incongruous texts. In such passages—extended to
the length of a nonbook in his Glas—Derrida is the Zen master of Western philosophy,
undertaking to shock us out of our habitual linguistic categories in order to
show what cannot be told without reappropriation into those categories: what
it is to experience a text not as conveying significance, but as simply a chain
of marks vibrating with the free and incessant play of differance.
Occasionally, however, Derrida ventures
the attempt to tell what can’t be told, that is, to make his deconstructive
concepts, although “in intimate relationship to the machine whose
deconstruction they permit,” nonetheless “designate the crevice through which
the yet unnameable glimmer beyond the closure can be glimpsed.” This glimpse
is of an apocalyptic new world which, he prophesies, will be effected by the
total deconstruction of our logocentric language-world—“the ineluctable world
of the future which proclaims itself at present, beyond the closure of
knowledge,” hence cannot be described but only “proclaimed, presented, as a sort of monstrosity.”
To realize the inclusiveness of the new
world thus proclaimed, we need to keep in mind what Derrida calls “the axial
proposition” in Of Grammatology,
his basic theoretical work: II
n’y a pas d’ hors-texte, “there
is no outside-the-text.” Like all Derrida’s key assertions, this sentence is
multiple in significance. In one aspect, it says we can’t get outside the written
text we are reading—it is a closure in which both its seeming author and the
people and objects to which the text seems to refer are merely “effects”
engendered by the internal action of differance. In another aspect, it says that there is
nothing in the world which is not itself a text, since we never experience a
“thing itself,” but only as it is interpreted. In this inclusive rendering,
then, all the world’s a text, and men and women merely readers—except that the
readers, according to Derrida, as “subjects,” “egos,” “cogitos,” are
themselves effects which are engendered by an interpretation; so that in the
process of undoing texts, we undo our textual selves. The apocalyptic glimpse,
it would seem, is of a totally textual universe whose reading is a mode of
intertextuality whereby a subject-vortex engages with an object-abyss in
infinite regressions of deferred significations.
At the end of his essay “Structure, Sign and Play,”15
Derrida hazards his most sustained endeavor in the vain attempt to put names to
“the as yet unname- able which cannot announce itself except. . . under the
formless form, mute, infant, and terrifying, of monstrosity.” The annunciation
is of “a world of signs without error, without truth, without origin, which is
offered to an active interpretation,” in which one “plays without security” in
a game of “absolute chance, surrendering oneself to genetic
indeterminacy, the seminal chanciness of the trace.” Derrida
suggests that we at least try to overcome our age-old nostalgia for security,
with its hopeless dream of an absolute ground in “full presence, the reassuring
foundation, the origin and end of the play,” and to assume instead toward this
prophecy of deconstruction triumphant the nonchalance of the Ubermensch, “the Nietzschean affirmation, the joyous affirmation of the freeplay of
the world.” If one cannot share the joy, one can at least acknowledge the
vertigo effected by Derrida’s vision, yet take some reassurance in the thought
that, even in a sign-world of absolute indeterminacy, it will pre sumably
still be possible to achieve the “effect” of telling a hawk from a handsaw, or
the “effect,” should the need arise, of identifying and warning a companion
against an onrushing autobus.
Reading Between the Words: Stanley Fish
Of the deconstructive “interpretation of
interpretation” Derrida remarks that it “attempts to pass beyond man and
humanism.” Stanley Fish represents his theory of reading as a ringing defense
against “the dehumanization of meaning” in the “formalism” of current
linguistics and stylistics, as well as in structuralist criticism, which raises
“the implied antihumanism of other formalist ideologies to a principle.” Such
theory “is distinguished by what it does away with, and what it does away with
are human beings.” Fish himself undertakes to explain meaning by reference to
“the specifically human activity of reading,” proposing as his humanistic
“point of departure the interpretive activity (experience) by virtue of which
meanings occur.” His model for interpretation is that of a reader who confronts
the marks on a page and generates meanings by his informed responses to it. In
the traditional humanistic view, it will be recalled, there is an author who
records what he undertakes to signify, as well as a reader who undertakes to
understand what the author has signified. In terms of this paradigm, Fish’s
rehumanization of reading is only a half-humanism, for it begins by
diminishing, and ends by deleting, the part played by the author. In Fish’s
later writings, we shall see, the reader becomes the only begetter not only of
the text’s meanings, but also of the author as the intentional producer of a
meaningful text.16
Fish differs from other systematic
Newreaders in that, instead of setting up a matrix of transformers—a set of
revisionary terms—he proposes a “method” or “strategy” which is in fact a set
of moves to be enacted by the reader in the process of construing a text. These
moves are such as to yield meanings which are always surprising, and often antithetic
to, what we have hitherto taken a text to mean. As the key to his method, he
proposes that we replace our usual question while reading— “What does this
sentence (or words, phrase, work) mean?”—by what he calls “the magic question,”
namely: “What does this sentence do?” The result of this magic question, if
persistently applied by readers, is that it “transforms minds.”
In all Fish’s expositions of his method,
however, “the key word,” as he himself remarks, “is, of course, experience”;
and what in fact works the transformative magic is his major premise, express
and implied, “Reading is an experience.” On the common assumption that the
term “experience” can be predicated of any perception or process of which one
is aware, this assertion seems self-evident, and innocent enough; it can,
however, lead to dubious consequences when posed as the premise from which to
draw philosophical conclusions. Take, for example, one of Fish’s favorite
sources of sentences to demonstrate his method of reading, Walter Pater’s
“Conclusion” to The
Renaissance.'7 In
one virtuoso paragraph, Pater begins by casually positing that the perception
of all “external objects” is an “experience,” then dissolves the experience of
each object “into a group of impressions,” translates this into “the impression
of the individual in his isolation,” and reduces it “to a single sharp
impression” in a fleeting moment, bearing traces of “moments gone by”; to this,
he asserts, “what is real in our life fines itself down.” From the premise that
everything we perceive is our experience, Pater has taken us headlong down the
metaphysical slope to his conclusion of a solipsism of the specious
present—that one can validly assert reality only for one’s single sense-
impression in a fugitive “Now!” The example should make us wary about the
consequences for interpretation that Fish deduces from his premise that reading
is an experience, and what he proposes as its immediate corollary—that “the
meaning of an utterance ... is the experience—all of it.”
One conclusion that Fish draws from this
claim that meaning is all of a reader’s experience (all the experience, as he
qualifies it, of a “competent” or “informed” reader) is that, since the
“response includes everything” and is a “total meaning experience,” you can’t
make valid use of the traditional distinction between subject matter and style,
“process and product (the how and the what)” in an utterance. Another and
related conclusion is that you can’t distinguish, within the totality of a
declarative sentence, what is being asserted. He excerpts, for example, from
Pater’s “conclusion” to The Renaissance: “That clear perpetual outline of face and
limb is but an image of ours.” In standard stylistic analysis, he says, this is
“a simple declarative of the form X is Y.” He then analyzes the experience of
reading the sentence in accordance with the question, “What does it do?” and
finds that “in fact it is not an assertion at all, although (the promise of) an
assertion is one of its components. It is an experience; it occurs; it does
something; . . . [and] what it does is what it means.” Turn Fish’s method of
reading back upon his own writing (I find nothing in the method to prevent our
doing so) and we get the interesting result that his assertion about Pater’s
sentence—“In fact it is not an assertion at all. . .”—is in fact not an
assertion at all, but only an evolving experience effectuated in a reader.
I want to focus, however, on an important aspect of
Fish’s strategy for transforming accepted meanings. He supplements his basic
equation of meaning with the reader’s total response by proposing a
start-stop-extrapolate method in reading:
The basis of the method is a consideration
of the temporal flow of the reading experience. ... In an utterance
of any length, there is a point at which the reader has taken in only the first
word, and then the second, and then the third, and so on, and the report of
what happens to the reader is always a report of what has happened to
that point. (The report
includes the reader’s set toward future experiences, but not those
experiences.)18
What happens at each stopping point, then,
is that the reader makes sense of the word or words he has so far read, in
large part by surmising what will come next. These surmises may, in the text’s
sequel, turn out to have been right, but they will often turn out to have been
wrong; if so, “the resulting mistakes are part of the experience provided by
the author’s language, and therefore part of its meaning.” Thus “the notion of
a mistake, at least as something to be avoided, disappears.” And the point at
which “the reader hazards interpretive closure” is independent of the “formal
units” (such as syntactical phrases or clauses) or “physical features” (such as
punctuation or verse lines) in the text written by the author; the method in
fact creates what the reader takes to be formal features of the text, “because
my model demands (the word is not too strong) perceptual closures and
therefore locations at which they occur.” In reading the sentence from Pater’s Renaissance, for example, Fish hazards brief
perceptual closures after each of the four opening words: “That clear perpetual
outline . . .”
It is apparent that by Fish’s start-stop strategy, a
large part of a text’s meaning consists of the false surmises that the reader
generates in the temporal gaps between the words; and this part, it turns out,
constitutes many of Fish’s new readings. To cite one instance: Fish presents a
three-line passage from Milton’s Lycidas which describes one consequence of
Lycidas’s death:
The
willows and the hazel copses green Shall now no more be seen,
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.
Although, he tells us, it is “merely a coincidence” when a perceptual closure
coincides with a formal unit or physical feature such as the end of a verse
line, it happens in this instance that the reader’s process of making sense
“will involve the assumption (and therefore the creation) of a completed assertion
after the word ‘seen’” at the end of the second line; he will then hazard the
interpretation that these trees, in sympathy with the death of Lycidas, “will
wither and die (will no more be seen by anyone).” And though this interpretation
will be undone “in the act of reading the next line,” which reverses it by
going on to say that they “will in fact be seen, but they will not be seen by
Lycidas,” the false surmise remains part of the text’s meaning.
I
recall a new reading of the closing couplet of Lycidas which William York Tindall of Columbia
proposed to me many years ago. Tindall suggested the following perceptual
closures (I cite the first edition of 1637):
At last he rose, and twitch’d. His mantle
blew.
To morrow to fresh Woods, and Pastures
new.19
Those who know Bill Tindall may suspect he
was not wholly serious in this proposal. Yet according to Fish’s strategy, it
is the way a first reader might hazard his perceptual closures. The thought
that, even after subsequent correction, this misreading remains an element in
the poem’s meaning is to me disquieting.
I have myself tried, by way of experiment,
to read in accordance with Fish’s method. By stern self- discipline, I managed
to read word by word and to impose frequent perceptual closures, resisting the
compulsion to peek ahead in order to see how the phrases and clauses would work
out in the total sentence. And instead of suspending judgment as to meaning
until the semantic Gestalt was complete, I solicited my invention to
anticipate possible meanings and actuated my will to fix on a single one of
these possibilities. The result was indeed an evolving sequence of false
surmises. I found, however, that the places where I chose to stop rarely coincided
with the stopping-places of Stanley Fish, and that my false surmises rarely
matched his, especially in the startling degree to which they diverged from
what actually followed in the text. What am I to conclude? A possible
conjecture is that Fish himself has not always resisted the impulse to peek
ahead; that in fact many of his novel readings are not prospective, but
retrospective; that in local instances they are the result of a predisposition
to generate surprising meanings between the words; and that in large-scale
instances, when he presents a new reading of a total literary work, they are
the result of a predisposition to generate a system of surprising meanings of a
coherent sort.
In his earlier writings, despite some
wavering as to what is implied by his use of the term “method,” Fish
represented his analyses primarily as a description of what competent readers
in fact do; its aim was simply to make “available to analytic consciousness
the strategies readers perform, independently of whether or not they are aware
of having performed them.” In his recent theoretical writings, however, Fish
asks us to take his method not as “descriptive” but “prescriptive”; its aim now
is to persuade us to give up reading in our customary way and instead to “read
in a new or different way.” Fish’s current views are an extreme form of methodological
relativism, in which the initial choice of a method of reading is “arbitrary,”
and the particular method that the reader elects creates the text and meanings
that he mistakenly thinks he finds. “Interpretive strategies” are procedures
“not for reading (in the conventional sense) but for writing texts, for
constituting their properties and assigning their intentions.” “Formal units,”
and even “the ‘facts’ of grammar,” are “always a function of the interpretive
will one brings to bear; they are not ‘in’ the text.” It turns out, indeed,
that there is nothing either inside or outside the text except what our elected
strategy brings into being, for “everyone is continually executing interpretive
strategies and in that act constituting texts, intentions, speakers, and
authors.” Starting with the premise that the meaning is all of a reader’s
experience of a text, we have plunged down the metaphysical slope to the conclusion
that each reader’s optional strategy, by determining his responsive
experience, creates everything but the marks on the page, including the author
whose intentional verbal acts, we had mistakenly assumed, effectuate the text
as meaningful discourse.
From this position Fish draws the consequence that,
since all reading strategies are self-confirming, there is no “right reading”
of any part of a text; there are only agreements among readers who belong to an
“interpretive community” which happens to share the same strategy. And with
his usual acumen, Fish acknowledges that the reading strategy he himself
proposes is no less “arbitrary” in its adoption and therefore no less a
“fiction” than alternative ways of reading; his justification for urging it
upon us is that it is “a superior fiction.” It is superior because it is “more
coherent” in the relation of its practice to its principles, and because “it
is also creative.” Insistence on a “right reading” and “the real text” are the
fictions of formalism, and as fictions they have the disadvantage of being
confining. My fiction is liberating. It relieves me of the obligation to be
right (a standard that simply drops out) and demands only that I be interesting
(a standard that can be met without any reference at all to an illusory
objectivity). Rather than restoring or recovering texts, I am in the business
of making texts and of teaching others to make them by adding to their
repertoire of strategies.
In these claims Fish does his own critical
practice less than justice. Many of his close readings of literary texts
effect in his readers a shock of recognition which is the sign that they are
not merely interesting, but that they are right. In such readings, however,
he escapes his own theory and reads as other competent readers do, only more
expertly than many of us; his orientation to the actual process of reading
serves in these instances to sensitize him to nuances effected by the author’s
choice and order of words that we have hitherto missed. And even when, in
conformity with his stated strategy, Fish creates meanings by reading between
the words, the new readings are often, as he claims, interesting. They are
interesting because they are bravura critical performances by a learned,
resourceful, and witty intelligence, and not least, because the new readings
never entirely depart from implicit reliance on the old way of reading texts.
1 remain unpersuaded, therefore, that the
hermeneutic circle is inescapably, as Fish represents it, a vicious circle—a
closed interplay between a reader’s arbitrary strategy and his interpretive
findings. I persist in the assurance that a competent reader of Milton, for
example, develops an expertise in reading his sentences in adequate accordance
both with Milton’s linguistic usage and with the strategy of reading that
Milton himself deployed, and assumed that his readers would deploy. This expertise
is not an arbitrary strategy—though it remains continuously open to correction
and refinement—for it has a sufficient warrant in evidence that we tacitly
accumulate in a lifetime of speaking, writing, and reading English, of reading
English literature, of reading Milton’s contemporaries, and of reading Milton
himself. Those who share this assurance set themselves to read Milton’s text,
not as pretext for a creative adventure in liberated interpretation, but in
order to understand what it is that Milton meant, and meant us to understand.
For our prepossession is that, no matter how interesting a critic’s created
text of Milton may be, it will be less interesting than the text that Milton
himself wrote for his fit readers though few.
Harold Bloom’s theory of reading and writing literature
centers on the area that Derrida and the structuralists call “intertextuality.”
Bloom, however, employs the traditional term “influence,” and presents his
theory in opposition against “the anti- humanistic plain dreariness of all
those developments in European criticism that have yet to demonstrate that
they can aid in reading any one poem by any poet whatsoever.” “Poems,” he
affirms, “are written by men”; and against “the partisans of writing . . . like Derrida and Foucault who imply
. . . that language by itself writes the poem and thinks,” he insists that only
“the human writes, the human thinks.” Unlike Stanley Fish, then, Bloom restores
the human writer as well as reader to an effective role in the literary
transaction. But if Fish’s theory is a half-humanism, Bloom’s is all-too-human,
for it screens out from both the writing and reading of “strong” literature all
motives except self-concern and all compunction about giving free rein to one’s
will to power:
. . . the living labyrinth of literature
is built upon the ruin of every impulse most generous in us. So apparently it
is and must be—we are wrong to have founded a humanism directly upon literature
itself, and the phrase “humane letters” is an oxymoron. . . . The strong
imagination comes to its painful birth through savagery and misrepresentation.20
Like many recent critics, Bloom posits a
great divide in literary history and locates it in the seventeenth century;
his innovation is to account for this division as the change from the relative
creative nonchalance of a Homer, Dante, or Shakespeare in “the giant age before
the flood” to the acute anxiety of influence suffered by all but a very few
poets since the Enlightenment. A modern, and therefore “belated,” poet awakens
to his calling when irresistibly seized upon by one or more poems of a precursor
or father-poet, yet experiences that seizure as an intolerable incursion into
his imaginative life- space. The response of the belated writer is to de fend
himself against the parent-poem by distorting it drastically in the process of
reading it; but he cannot escape the precursor, for he inevitably embodies its
distorted form into his own attempt at an absolutely original poem.
Bloom’s theory, as he points out, is a
revision for literary criticism of what Freud sardonically called “the Family
Romance.” The relation of reader and poet to his parent-precursor, as in
Freud’s Oedipal relationship, is ambivalent, compounded of love and hate; but
in Bloom’s detailed descriptions of reading and writing, love enters only to
weaken the result of the process, while the aspect of hate, jealousy, and fear
is alone given a systematic and creative role to perform. This role is to
deploy, with unconscious cunning, a set of defensive tactics, “the revisionary
ratios,” which are in fact aggressive acts designed to “malform” the precursor
in the attempt to disestablish its “priority” over the latecomer, both in time
and in creative strength. “Every act of reading is . . . defensive, and as
defense it makes of interpretation a necessary misprision. . . . Reading is
therefore misprision—or misreading.” And since “every poem is a
misinterpretation of a parent poem,” he concludes that “the meaning of a poem
can only be another poem.” “There are no right readings”; the sole alternative
is between “weak mis-readings and strong mis-readings.” A weak misreading attempts,
although unavailingly, to get at what a text really means in itself; it is the
product of an inhibiting timidity, or at best of an excess of “generosity”
toward the parent-poet. A misreading is strong, hence creative and valuable, in
proportion to the boldness with which the reader’s emotional compulsions are
licensed to do violence to the text that he strives to overcome.
It is sometimes argued against Bloom’s
theory that his claim, “all reading is misreading,” is incoherent, on the
ground that we cannot know that a text has been misread unless we know what it
is to read it correctly. This argument overlooks an interesting feature of
Bloom’s theory, that is, its quasi- Kantian frame of reference. At times
Bloom’s idiom corresponds closely enough to Kant’s to qualify, in Bloom’s
terms, as a “deliberate misprision” of Kant’s epistemology. Terms which recur
on almost every page in which Bloom discusses misreading are “necessity,”
“necessary,” “necessarily,” “must be.” Such terms are to be taken seriously; they
signify an a priori necessity. In Bloom’s theory, that is,
the compulsive revisionary ratios through which we experience a poem
correspond, in Kant’s philosophy, to the cognitive forms of space, time, and
the categories that the mind inescapably imposes on all its experience of the
world. Consequently Bloom’s reader can only know the phenomenal poem constituted
by his own revisionary categories; he cannot possibly get outside these
categories to know the noumenal Ding
an sich, or what Bloom
calls “the poem-in-itself” or the “poem-as-such.”
But Bloom’s aim, he says, is not simply to propose
“another new poetics,” but to establish and convert us to “a newer and starker
way of reading poems.” The product of this new way of reading is “an antithetical
practical criticism, as opposed to all the primary criticisms now in vogue.”
Let us give up the failed enterprise of
seeking to “understand” any single poem as an entity in itself. Let us pursue
instead the quest of learning to read any poem as its poet’s deliberate
misinterpretation, as a poet, of a precursor poem or of poetry in
general.21
Bloom therefore, like Derrida and Fish,
proposes a way of reading a text that will displace the meanings that
“primary,” or traditional readers have hitherto found in it. As applied in his
reading, Bloom’s revisionary ratios in effect function as an inventory of
transformers for translating accepted meanings into new meanings; he
conveniently presents a one-page table of his transformers which he calls “The
Map of Misprision.” And such is the virtuosity of these devices that they
cannot fail to effect Bloom’s antithetic meanings; in his own repeated
assertion, “It must be so.”
In this analysis I deliberately enact the
role which Bloom, in a phrase from Blake, calls “the Idiot Questioner,” whose
presence as an aspect of his own mind Bloom recognizes but sternly represses.
(In the present instance “the Idiot Questioner” can be translated as a stolid
inquirer into the credentials of a critic’s interpretive procedures.) Pursuing
such an inquiry, I note that Bloom, in his tetralogy of books on the theory and
practice of antithetic criticism, sets up six revisionary ratios which he
names “clinamen,” “tessera,” “kenosis,” and so on. He goes on to assimilate
each of these ratios to a variety of other reinterpretive devices—to a
Freudian defense-mechanism; to a concept of the Hebrew Kabbalists; to one of
the rhetorical tropes such as synecdoche, hyperbole, metaphor; and to a recurrent
type of poetic imagery. These amalgamated transformers are not only versatile
enough to establish each of Bloom’s new readings, but also antithetical
enough to convert any possible counterevidence into a confirmation of his own reading.
Take, for example, the Freudian mechanisms of
defense—which Bloom calls “the clearest analogues I have found for the
revisionary ratios”—as he applies them to interpret any poem as a distorted
version of a precursor-poem. If the belated poem patently echoes the
parent-poem, that counts as evidence for the new reading; although, Bloom asserts,
“only weak poems, or the weaker elements in strong poems, immediately echo
precursor poems, or directly allude to them.” If the later poem doesn’t contain
such “verbal reminders,” that counts too, on the basis of the mechanism of
repression—the belated poet’s anxiety of influence has been strong enough to
repress all reference to his predecessor. And if the belated poem differs
radically from its proposed precursor, that counts even more decisively, on
the basis of the mechanism of “reaction- formation”—the poet’s anxiety was so
intense as to distort the precursor into its seeming opposite. This power of
the negative to turn itself into a stronger positive manifests itself
frequently in Bloom’s applied criticism. For example, the opening verse
paragraph of Tennyson’s Tithonus has traditionally been read as expressing
the aged but immortal protagonist’s longing for death. Bloom, however, reads
it antithetically as a revision, or
swerve away from the naturalistic affirmations
of Wordsworth and of Keats. What is absent in these opening lines is simply all
of nature; what is present is the withered Tithonus. As Tennyson’s
reaction-formation against his precursors’ stance, these lines are a rhetorical
irony, denying what they desire, the divination of a poetic survival into
strength.22
Perhaps so; but it will be noted that the
reaction- transformer charters the antithetic critic to speak without fear of
contradiction, while stranding his Questioner in a no-win position.
Bloom’s theory, like that of other
Newreaders, is self-referential, for he does not exempt his own interpretations
from the assertion that all readings are misreadings. In his recent books on
Yeats and Stevens, he often writes brilliant critiques that compel assent from
a “primary” critic like myself. The extent of Bloom’s own claim for these
readings, however, is that they are strong misreadings, in that they do
violence to the texts they address, by virtue of his surrender to his need for
autonomy and to his anxieties of the influence exerted on him by his critical
precursors. And in lieu of any possible criterion of rightness, such readings
can be valuable only to the degree that they are “creative or interesting
misreadings.” By their strength, he says, such readings will provoke his
critical successors to react by their own defensive misreadings, and so take
their place within the unending accumulation of misreadings of misreadings
that constitute the history both of poetry and of criticism, at least since the
Enlightenment.
While acknowledging that his theory “may
ask to be judged, as argument,” Bloom also insists that “a theory of poetry must belong to poetry, must be
poetry” and presents his work as “one
reader’s critical vision” bodied forth in “a severe poem.” Let me drop my role
as Idiot Questioner of Bloom’s evidential procedures to read him in this
alternative way, as a prose-poet who expresses a founding vision of the Scene
of Literature. In the main, this has been traditionally conceived as a republic
of equals composed, in Wordsworth’s phrase, of “the mighty living and the
mighty dead” whose poetry, as Shelley said, “is the record of the best and
happiest moments of the happiest and best minds.” In Bloom’s bleak re-vision,
the Scene of Literature becomes the arena of a savage war for Lebensraum13 waged by the living poet against the
oppressive and everpresent dead—a parricidal war, in which each newcomer, in
his need to be self-begotten and self- sufficient, undertakes with unconscious
cunning to mutilate, murder, and devour his poetic father. The poet’s prime
compulsions are like those of the Freudian Id, which demands no less than everything
at once and is incapable of recognizing any constraints on its satisfactions by
moral compunction, logical incompatibility, or empirical impossibility. And
the poetic self remains forever fixed at the Oedipal stage of development; for
Bloom explicitly denies to the poet “as poet” the Freudian mechanism of
sublimation, which allows for the substitution, in satisfying our primordial
desires, of higher for lower goals and so makes possible the growth from the
infantile stage of total self-concern to the mature recognition of reciprocity
with other selves. The war of which each poem is a battleground is ultimately
futile, not only because every poet is inescapably fathered by precursors but
also because, according to Bloom, his will to priority over his precursors is,
in deep psychic fact, a defense against acknowledging his own human mortality.
The conflict, furthermore, is doomed to terminate in the death of poetry
itself, for the population of strong poets will soon usurp so much of the available
living-space that even the illusion of creative originality will no longer be
possible.
In Bloom’s own idiom of rhetorical tropes,
one can say of his critical poem about poetry that it is a sustained synecdoche
which puts a part for the whole. By this device, and by his subsidiary device
of strong hyperbole, Bloom compels us to face up to aspects of the motivation
to write and misread poems—self-assertiveness, lust for power and precedence,
malice, envy, revenge—which canonical critics have largely ignored. To those of
us who yield ourselves to Bloom’s dark and powerful eloquence, the Scene of
Literature will never look the same again; such a result is probably the most
that any writer compelled by an antithetical vision can hope to achieve. But
the part is not the whole. What Bloom’s point of vantage cannot take into
account is the great diversity of motives for writing poetry, and in the
products of that writing, the abundance of subject-matters, characters, genres,
and styles, and the range of the passions expressed and represented, from
brutality and terror and anguish, indeed, to gaiety, joy, and sometimes sheer
fun. In sum, what Bloom’s tragic vision of the literary scene systematically
omits is almost everything that has hitherto been recognized to constitute the
realm of literature.
On Bloom’s critical premises, I am of course open to
the retort that I have misread both his criticism and our heritage of literary
texts. But knowing from experience Bloom’s geniality to his own critical precursors,
I am confident that he will attribute my misreading to an amiable weakness—to my
fallacy, that is, of misplaced benevolence.
I shall conclude by considering briefly my
third question: What makes a text so vulnerable to the diverse things that
Newreaders do with it? The chief reason is that our use and understanding of
language is not a science but a practice. That is, what we call “knowing a
language” is not a matter of knowing that or knowing why, but of knowing how,
of having acquired a skill. We are born into a community of speakers and
writers who have already acquired this skill, and we in turn acquire it by
interplay with these others, in which we learn how to say what we mean and how
to understand what others have said by a continuous process of self-correction
and refinement, based on what are often very subtle indications of when and in
what way we have gone wrong.
The successful practice of language
depends on our mastery of linguistic uniformities that we call conventions, or
norms, or rules. Linguistic rules, however, differ radically from the rules of
chess or of a card-game to which they are often compared. The rules which
constitute these games are stipulated in an authoritative code to which we can
refer in order to resolve disputes. The use and understanding of language, on
the other hand, depends on tacit consensual regularities which are multiplex
and fluid; except in very gross ways, these regularities are uncodified, and
probably uncodifiable. In our practice, therefore, we must rely not on rules,
but on linguistic tact—a tact which is the emergent result of all our previous
experience with speaking, hearing, writing, and reading the language.
Stanley Fish seems to me right in his
claim that the linguistic meanings we find in a text are relative to the
interpretive strategy we employ, and that agreement about meanings depends on
membership in a community which shares an interpretive strategy. But if we set
out not to create meanings, but to understand what the sequence of sentences in
a literary work mean, when we have no choice except to read according to the
linguistic strategy the author of the work employed, and expected us to employ.
We are capable of doing so, because an immense store of cumulative evidence
provides assurance that the authors of literary texts belonged to the linguistic
community into which we were later born, and so shared our skill, and the
consensual regularities on which that skill depends, with some divergencies—which
we have a variety of clues for detecting—which are the result both of the slow
change of communal regularities in time and of the limited innovations which
can be introduced by the individual author.
When a Newreader, on the basis of his
contrived interpretive strategy, asserts that a passage means something
radically different from what it has been taken to mean, or else that it means
nothing in particular, we lack codified criteria to which we can appeal
against the new interpretation; in the last analysis, we can only appeal to our
linguistic tact, as supported by the agreement of readers who share that tact.
But such an appeal has no probative weight for a reader who has opted out of
playing the game of language according to its constitutive regularities; nor is
the application of our own inherited practice verifiable by any proof outside
its sustainedly coherent working. All we can do is to point out to the
Newreader what he already knows—that he is playing a double game, introducing
his own interpretive strategy when reading someone else’s text, but tacitly
relying on communal norms when undertaking to communicate the methods and
results of his interpretations to his own readers.
We can’t claim that the Newreader’s
strategy doesn’t work, for each of these ways of doing things to texts
indubitably works. Allowed his own premises and conversion procedures, Derrida
is able to deconstruct any text into a suspension of numberless undecidable
significations, Fish can make it the occasion for a creative adventure in false
surmises, and Bloom can read it as a perverse distortion of any chosen
precursor-text. These substitute strategies in fact have an advantage which is
a principal cause of their appeal to students of literature. Our inherited
strategy, although it has shown that it can persistently discover new meanings
even in a classic text, must operate always under the constraint of communal
regularities of usage. Each new strategy, on the other hand, is a discovery
procedure which guarantees new meanings. It thus provides freshness of
sensation in reading old and familiar texts—at least until we learn to
anticipate the limited kind of new meanings it is capable of generating; it
also makes it easy for any critical follower to say new and exciting things
about a literary work that has been again and again discussed. But we purchase
this advantage at a cost, and ultimately the choice between a radical
Newreading and the old way of reading is a matter of cultural cost- accounting.
We gain a guaranteed novelty, of a kind that makes any text directly relevant
to current interests and concerns. What we lose is access to the inexhaustible
variety of literature as determinably meaningful texts by, for, and about human
beings, as well as access to the enlightening things that have been written
about such texts by the humanists and critics who were our precursors, from
Aristotle to Lionel Trilling.
1 Comments
Great tips thanks for your impressive enhancement of getting unique style of design a website.
ReplyDeleteand it much more wonderful information to me.
Selenium Training in Chennai
JAVA Course in Chennai
Java training institute in chennai
Selenium Training
Selenium Course in Chennai
Java training in velachery
selenium training in OMR